Dit is een van deze rare gevallen van synchroniciteit. Ik vroeg me vandaag af hoe het in het Engels wordt genoemd. Toen beantwoordde ik een vraag en had ik het woord nodig voor het antwoord.
De gerechten die ik bedoel, worden in het Engels niet altijd gratins genoemd, maar soms ook wel stoofpot. Het is een mix van in blokjes gesneden groenten en soms vlees, in een pan gemengd en in de oven gedaan. Als ze voldoende gaar zijn (of bij voorgekookte groenten), wordt er een mengsel overheen gegoten. Het mengsel bestaat uit eieren, een zeer kleine hoeveelheid bloem en een of meer melk en gefermenteerde melkproducten. Zachte of geraspte kazen worden soms gemengd of op het oppervlak gestrooid om bruin te worden. De groenten zwemmen niet in het mengsel, een deel sijpelt ertussen om de luchtzakken te vullen, maar het blijft meestal bovenop en wordt mooi bruin en bruin.
Ik ben dit soort gerecht alleen tegengekomen in mediterrane recepten. Typische voorbeelden zijn moussaka, ratatouile, gyuvech (hoewel ik van allemaal varianten ken die het mengsel niet hebben). In Duitsland zullen ze een soort Auflauf worden genoemd, maar een Auflauf is niet nodig gemaakt met deze eierige vloeistof, en ik heb ook geen Duitse naam voor de vloeistof gehoord.
Ik zou het geen custard noemen, aangezien het voornamelijk in hartige gerechten wordt gebruikt (al zijn er zoete varianten waar iets anders dan groenten wordt gebakken). Ik heb ook nog nooit gehoord van custards zonder melk of room, en deze bevatten vaak iets anders, bijv. een mengsel van yoghurt en gepureerde feta. Het is ook geen beslag, het meel is niet voldoende om het merkbaar te verdikken en kan soms helemaal weggelaten worden. Het is geen saus, er wordt van verwacht dat het na het bakken hard wordt.
Natuurlijk is er een kans dat er geen naam voor is in het Engels, omdat het niet vaak wordt gebruikt in Engelssprekende landen. In dit geval zou waarschijnlijk iedereen een goed klinkende combinatie kunnen verzinnen om ernaar te verwijzen, zoals "het eimengsel voor moussaka-korst". Maar ik ben niet geïnteresseerd in dergelijke beschrijvende creaties. Wat ik vraag is, is er een enkele term die, als ik het zonder verdere kwalificaties uitspreek, zoals in de zin "Ik maak een [term]" mijn communicatiepartner laat begrijpen dat ik een dergelijk gerecht kook en momenteel bezig met het bereiden van het mengsel.
Bewerken Ik bedoel niet een woord dat de inhoud van het ding beschrijft (hoewel zo'n woord ook leuk zou zijn als het alleen voor dit soort vloeistof zou worden gebruikt en niet voor andere vloeistoffen met vergelijkbare inhoud zoals vla). Ik verwacht iets meer van een doelgericht woord. Een vergelijkbaar woord zou "topping" zijn: een topping kan, afhankelijk van het gerecht, gerookte ham of karamelsaus zijn. Maar het heeft altijd dezelfde functie. In dit verband zou ik zeggen dat bechamel soms kan worden gebruikt als [term], zoals in het antwoord van mfg. Maar ik zou niet aan bechamel denken als ik het zeg. Het zijn beslist geen synoniemen. "Custard" is om dezelfde reden problematisch: het heeft vele andere toepassingen.