Vraag:
Kun jij dit Servische straatvoedsel herkennen?
hippietrail
2011-09-12 14:29:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Gisteren kocht ik in Niš, Zuid-Servië dit straatvoedsel op de foto:

Mystery Serbian street food

Het zag eruit en smaakte naar gefrituurd beslag, hoe vis uit een vis- en frietkraam zou kunnen kijken in Australië waar ik vandaan kom.

Het had geen vulling en ik kreeg de keuze uit suiker of zout. Het was erg goedkoop, misschien 25 eurocent.

Ik ben geïnteresseerd in de Servische naam, maar ook als het meer wijdverspreid is, ben ik ook geïnteresseerd in hoe het elders wordt genoemd, varianten enz. En natuurlijk wat het is gemaakt van: deeg? beslag? tarwe?

Chinese bakkerijen waar ik ben geweest (in, eh, Londen) verkopen vaak 'gefrituurd deeg', dat er precies zo uitziet, en hard en hartig is, dus heel anders dan een westerse donut. De [zogenaamde experts] (http://en.wikipedia.org/wiki/Youtiao) hebben er meer over te zeggen.
Ik herinner me iets soortgelijks tijdens de bereiding in Panama, maar het smaakte anders, mogelijk vanwege de manier waarop ze het bakten. Het kan wel of niet carimañola of biñuelo worden genoemd en was een van de typische ontbijt- en straatvoedsel die de plaats van tortilla innamen, die in Panama niet lijkt te worden gebruikt.
De Panamese is misschien wel een * buñuelo * (wat betekent * van Buñol *, een stad die internationaal bekender is vanwege zijn tomatenwerpfestival).
@PeterTaylor: Ik denk dat je gelijk hebt. Ik heb zelfs een tijdje geleden [een vraag over spaans.SE over hen] (http://spanish.stackexchange.com/questions/302) een tijdje geleden gesteld omdat ik in Panama steeds de vreemde spelling "biñuelo" voor hen zag!
Vier antwoorden:
rumtscho
2011-09-12 14:55:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dat is geen beslag, dat is gistdeeg. Het heet Мекица (transliteratie: mekitza) in het Bulgaars, Google Translate zegt dat het Servische woord Колачи is (transliteratie: kolachi), wat ik een beetje vreemd vind, zoals in het Bulgaars, колачета is een ander levensmiddel. Misschien kan iemand het juiste Servische woord geven (of bevestigen dat kolachi correct is).

Op zich is het een heel eenvoudig voedingsmiddel. Je neemt gewoon gewoon brooddeeg, rekt het dun uit (de Bulgaarse versie is plat en ronder, deze is misschien aangepast aan het straateten) en frituurt het. Er zijn twee soorten, de gelijkmatig dikke zoals je die op de foto hebt, en degene die doorzichtig dun is in het midden met een hele dikke rand (de stijlen hebben geen eigen naam). Het wordt meestal als ontbijt gegeten. De eenvoudigste manier om het te eten is met banketbakkerssuiker eroverheen gestrooid, maar je kunt er ook jam overheen strooien of stukjes feta.

Ik weet niets over de geografische spreiding van мекици. Wikipedia suggereert dat er een Hongaars equivalent is genaamd lángos.

Een soortgelijk voedsel met een veel bredere verdeling is gemaakt van een zachter, bijna vloeibaar gistdeeg dat, in tegenstelling tot eenvoudig brooddeeg, eieren en vet bevat. Het Amerikaanse woord is doughnut, in Duitsland wordt het Krapfen genoemd, en in veel Europese talen is een woord afgeleid van Krapfen, bijv. de Servische крофне (krofne). Merk op dat de vorm verschilt (de Amerikaanse donut is een torus, de Krapfen heeft een bijna bolvormige lensvorm en de Franse beignet is vierkant), maar het deeg is ongeveer hetzelfde. Er zijn te veel variaties om op te noemen, Wikipedia heeft een erg lange lijst als je geïnteresseerd bent.

Geweldig antwoord bedankt. Ik vroeg het aan mijn Servische gastheer, maar hij miste het Engels. Hij besefte niet dat ik het Servische woord wilde hebben en probeerde me te vertellen dat het een soort brood was.
Het equivalent hiervan in Hongarije wordt inderdaad lángos genoemd, en het is een vrij algemeen straatvoedsel. Het lijkt echter meer op een pizza met een dikke rand en een flinterdun middenstuk, zoals de tweede versie die je beschreef.
De Servische term is "mekika" (enkelvoud) of "mekike" (meervoud). Het is op geen enkele manier gerelateerd aan fish and chips ...
tomato
2011-09-13 22:57:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ik ben Servisch en KOLACI betekent cake in het Servisch. Wat je zoekt is MEKIKE in Balkanlanden

en het heet USHTIPAK meervoud: USHTIPCI in SERVIË

Ah ja, ik meen me te herinneren dat het bord op de kraam eindigde op "c" omdat ik niet zeker wist of ik het "ch" of "ts" of "k" moest uitspreken. Plus een [Google afbeelding zoeken met verschillende spellingsvarianten] (http://www.google.com.au/search?q=USHTIPAK+OR+USHTIPCI+OR+USTIPAK+OR+USTIPCI&hl=en&safe=off&biw=853&bih=447&prmd= imvns & source = lnms & tbm = isch & ei = jchvTsqBLpGZOsXttZkJ & sa = X & oi = mode_link & ct = mode & cd = 2 & ved = 0CAsQ_AUoAQ) lijkt de juiste dingen te zijn.
DejanLekic
2013-09-26 16:44:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

De Servische term is mekika (enkelvoud) of mekike (meervoud). Dit eenvoudige voedsel is gemaakt van gistdeeg - je frituurt er gewoon stukjes van in een pan.

De grootte en vorm hangt af van de persoon die ze maakt.

Zoals hierboven vermeld , is er een ander, zeer vergelijkbaar gerecht genaamd uštipak (uitgesproken als "ushtipak"). Het enige verschil tussen de twee dat ik kan bedenken is het feit dat mekike gemaakt kan worden met minder olie, terwijl uštipci gefrituurd moet worden ... Ah en ja, ushtipak is meestal kleiner dan mekika .

zoza0503
2011-09-12 18:02:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Het is niet Mekitza, maar "mekika" - dat is de juiste naam. Mekika uitspreken (precies zoals het is geschreven)

Is dit een Servische versie? Ik kan je verzekeren dat in Bulgarije мекица de juiste naam is, uitgesproken met het geluid dat je kunt vinden in de Russische tsaar, Italiaanse mozzarella of Duitse Zoll, bekend als "stemloze alveolaire affricaat". http://en.wikipedia.org/wiki/%D0%A6. Ik kan me voorstellen dat Serviërs de naam lokaliseren in "mekika", maar je antwoord maakt niet duidelijk of je dat bedoelde, misschien kun je het bewerken om meer informatie te geven.
Ik weet van mijn reizen dat, vooral voor voedsel, hetzelfde woord verschillende dingen op verschillende plaatsen kan betekenen, of hetzelfde kan verschillende namen hebben. Ook natuurlijk voor kleine verschillen zoals mekitsa versus mekika - maar ja, @zoza0503:, vertel ons alsjeblieft wat meer informatie over Servische mekika.
@rumtscho - tenzij je de oorsprong van het gerecht aantoont, wat ik oprecht betwijfel of je het kunt, kun je niet echt zeggen wie de term heeft "gelokaliseerd" ...
@DejanLekic je hebt gelijk, dit was een slechte formulering van mijn kant. Ik bedoelde dat ik me kan voorstellen dat het twee varianten van hetzelfde woord zijn, elk correct in zijn taal. Maar als dit het geval is, heb ik geen idee waar het woord (en / of het eten) het eerst naar voren kwam, dus mijn grammaticale constructie is inderdaad jammer. En het antwoord van tomaat doet me denken dat de prevalentie van het woord sowieso niet samenvalt met de landsgrenzen, maar een regionale term lijkt te zijn die in verschillende talen voorkomt.


Deze Q&A is automatisch vertaald vanuit de Engelse taal.De originele inhoud is beschikbaar op stackexchange, waarvoor we bedanken voor de cc by-sa 3.0-licentie waaronder het wordt gedistribueerd.
Loading...